Article published in:
Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger
[Target 32:2] 2020
► pp. 217238
References

References

Filmography

Kubrick, Stanley
1971A Clockwork Orange. UK and USA: Polaris Production, Hawk Films.Google Scholar
1987Full Metal Jacket. USA and UK: Hawk Films.Google Scholar
Zierra, Tony
2017Filmworker. USA: Dogwoof.Google Scholar

Archival sources

Continuity and Spotting List
. Full Metal Jacket. The Stanley Kubrick Archive. The University of the Arts, London. SK/16/4/2/12.
Audiocassette
, Scotch 6090m. Riccardo Aragno Papers. Private collection.
Audiocassette
, Sony HF 60. Riccardo Aragno Papers. Private collection.
Audiocassette
, Sony HF 120. Riccardo Aragno Papers. Private collection.
Corrected subtitles
. Full Metal Jacket. The Stanley Kubrick Archive. The University of the Arts, London. SK/16/4/2/19.
Final dubbing script
. Full Metal Jacket. The Stanley Kubrick Archive. The University of the Arts, London. SK/16/8/6/13.
French subtitles
. Full Metal Jacket. The Stanley Kubrick Archive. The University of the Arts, London. SK/16/4/2/17.
Italian subtitles – first draft
. Full Metal Jacket. The Stanley Kubrick Archive. The University of the Arts, London. SK/16/5/3/42.
Italian dubbing script – first draft
. Full Metal Jacket. The Stanley Kubrick Archive. The University of the Arts, London. SK/16/4/2/19.

Other references

Alfer, Alexa
2015 “Transcending Boundaries.” The Linguist 54 (5): 26–27.Google Scholar
2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In Translaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multicultural Contexts 3 (3): 275–290. CrossrefGoogle Scholar
Anokhina, Olga
2017 “Vladimir Nabokov and His Translators: Collaboration or Translating under Duress?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 111–129. London: Bloomsbury.Google Scholar
Aragno, Riccardo
1999Interview with GR Rai, 12 March. Accessed January 2, 2020. http://​www​.archiviokubrick​.it​/testimonianze​/persone​/aragno​.html
Bollettieri, Rosa Maria, and Serenella Zanotti
2017 “The Avant-textes of Translations: A Study of Umberto Eco’s Interaction with His Translators.” Translation Studies 10 (3): 263–281. CrossrefGoogle Scholar
Ciment, Michel
2001Kubrick: The Definitive Edition. Translated by Gilbert Adair. New York: Faber and Faber.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
eds. 2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Chiara Montini
eds. 2015Towards a Genetics of Translation. Special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 14.Google Scholar
De los Reyes Lozano, Julio
2015 “Genética del doblaje cinematográfico: La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio .” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 14: 149–167.Google Scholar
De Higes Andino, Irene
2014 “The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of It’s a free worldLinguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 13: 211–231.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2001 “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Di Giovanni, Elena
2016 “The Layers of Subtitling.” Cogent Arts & Humanities 3 (1): 1–15. CrossrefGoogle Scholar
Eisenschitz, Bernard
1999 “La parole écrite: Extrait des mémoires d’un traducteur.” In L’image et la parole, edited by Jacques Aumont, 29–45. Paris: Cinémathèque Française.Google Scholar
2013 “Sous-titrage mon beau souci: Notes sur une pratique.” Mise au point, 5. http://​journals​.openedition​.org​/map​/1481. Crossref
Hersant, Patrick
2017 “Author-Translator Collaborations: A Typological Survey”. In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.Google Scholar
Heymann, Danièle
1987 “Le Vietnam de Stanley Kubrick: Un entretien avec le réalisteur de Full Metal Jacket .” Le Monde, 20 October.Google Scholar
2005 “Stanley Kubrick’s Vietnam.” In The Stanley Kubrick Archives, edited by Alison Castle, 476–479. Hong Kong: Taschen.Google Scholar
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships Between Authors, Translators, and Performers, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–38. Montreal, QC: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Krämer, Peter
(2015) “ ‘Complete total final annihilating artistic control’: Stanley Kubrick and Postwar Hollywood.” In Stanley Kubrick: New Perspectives, edited by Tatjana Ljujic, Peter Krämer, and Richard Daniels, 48–61. London: Black Dog.Google Scholar
Letawe, Céline
2017 “Günter Grass and His Translators: From a Collaborative Dynamic to an Apparatus of Control?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 130–144. London: Bloomsbury.Google Scholar
Massidda, Serenella
2015Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Matamala, Anna
2010 “Translations for Dubbing as Dynamic Texts: Strategies in Film Synchronization.” Babel 56 (2): 101–118. CrossrefGoogle Scholar
McAvoy, Catriona
2015 “Creating The Shining: Looking beyond the Myths.” In Stanley Kubrick: New Perspectives, edited by Tatjana Ljujić, Peter Krämer, and Richard Daniels, 282–307. London: Black Dog.Google Scholar
McQuiston, Kate
2013We’ll Meet Again: Musical Design in the Films of Stanley Kubrick. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Mendes, Regina
2015 “Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing.” In Audiovisual Translation in a Global Context, edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz-Cintas, 253–265. Palgrave Macmillan: London.Google Scholar
Molina Foix, Vicente
1999 “El artista maniático.” El País, 8 March. Accessed August 21, 2018. https://​elpais​.com​/diario​/1999​/03​/08​/cultura​/920847607​_850215​.html
2005 “El Director Exquisito.” El País, 6 March. Accessed August 21, 2018. https://​elpais​.com​/diario​/2005​/03​/06​/eps​/1110094011​_850215​.html
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2013 “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making.” Target 25 (1): 125–139. CrossrefGoogle Scholar
Naremore, James
2006 “Stanley Kubrick and the Aesthetics of the Grotesque.” Film Quarterly 60 (1): 4–14. CrossrefGoogle Scholar
Nornes, Abe M.
2007Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2011 “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David, and Yvonne Lee
eds. 2017Non-Professional Subtitling. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Palmer, William
1995The Films of the Eighties: A Social History. Carbondale: Southern Illinois University Press.Google Scholar
Richart-Marset, Mabel
2014 “La caja negra y el mal de archivio: defense de un análisis genético del doblaje cinematográfico.” In Última tendencias en la investigación sobre traducción para el doblaje, edited by Rocío Baños Piñero, special issue of TRANS: Revista de traductología 17: 51–69.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo
2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility, and Filmmaking.” Journal of Specialised Translation 20: 201–223.Google Scholar
2018The Accessible Filmmaking Guide. London: BFI.Google Scholar
2019Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Seddon, Emma
2019 “Exploring the Social Complexity of Translation with Assemblage Thinking.” In Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations, edited by Kobus Marais and Reine Meylaerts, 104–127. London: Routledge.Google Scholar
Turquety, Benoît
2015 “Orality and Objectification: Danièle Huillet and Jean-Marie Straub, Filmmakers and Translators.” SubStance 44 (2): 47–65. CrossrefGoogle Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Woods, Michelle
2006Translating Milan Kundera. Clevendon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Zanotti, Serenella
2014 “Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 107–132.Google Scholar
2019a “Investigating the Genesis of Translated Films: A View from the Stanley Kubrick Archive.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (2): 201–217. CrossrefGoogle Scholar
2019b “Auteur Dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films.” In Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 79–100. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar