Article published in:
Target
Vol. 33:1 (2021) ► pp. 125
References

References

Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Beehler, Michael T.
1977 “Meteoric Poetry: Wallace Stevens’ ‘Description Without Place’.” Criticism 19 (3): 241–259.Google Scholar
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker, and July De Wilde
2014 “Narration and Translation.” Language and Literature 23 (3): 203–212. CrossrefGoogle Scholar
Boase-Beier, Jean
2003 “Mind Style Translated.” Style 37 (3): 253–265.Google Scholar
2014 “Translation and the Representation of Thought: The Case of Herta Müller.” Language and Literature 23 (3): 213–226. CrossrefGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte
2007How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Cao, Xueqin ( 曹雪芹
) 1964紅樓夢 Hongloumeng. 4 vols. Beijing: Renminwenxue chubanshe.Google Scholar
Currie, Gregory
1995 “Imagination and Simulation: Aesthetics Meets Cognitive Science.” In Mental Simulation: Evaluations and Applications – Reading in Mind and Language, edited by Martin Davis and Tony Stone, 151–169. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
De Bleeker, Liesbeth
2014 “Translating Space in Narrative Fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique Seen from a Dutch and English Perspective.” Language and Literature 23 (3): 227–243. CrossrefGoogle Scholar
de Certeau, Michel
1984The Practice of Everyday Life. Translated by Steven Rendall. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Downs, Roger M., and David Stea
1977Maps in Minds: Reflections on Cognitive Mapping. New York: Harper & Row.Google Scholar
Esrock, Ellen J.
1994The Reader’s Eye: Visual Imaging as Reader Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Gerrig, Richard J.
1993Experiencing Narrative Worlds: On the Psychological Activities of Reading. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Goethals, Patrick, and July De Wilde
2009 “Deictic Center Shift in Literary Translation: The Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal .” Meta 54 (4): 770–794. CrossrefGoogle Scholar
Harding, Sue-Ann Jane
2012 “ ‘How Do I Apply Narrative Theory?’ Socio-narrative Theory in Translation Studies.” Target 24 (2): 286–309. CrossrefGoogle Scholar
Hawkes, David
trans. 1973–1980The Story of the Stone. 3 vols. By Cao Xueqin. Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
2000The Story of the Stone: A Translator’s Notebooks. Hong Kong: Centre for Literature and Translation, Lingnan University.Google Scholar
n.d. Manuscripts of The Story of the Stone. David Hawkes Archive. The Chinese University of Hong Kong Library. http://​repository​.lib​.cuhk​.edu​.hk​/en​/item​/cuhk​-115956
Heffernan, James A. W.
1991 “Ekphrasis and Representation.” New Literary History 22 (2): 297–316. CrossrefGoogle Scholar
Herman, David
2001 “Spatial Reference in Narrative Domains.” Text & Talk 21 (4): 515–541.Google Scholar
2002Story Logic: Problems and Possibilities of Narrative. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
2009Basic Elements of Narrative. Malden: Wiley-Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
2013Storytelling and the Sciences of Mind. Cambridge, MA: The MIT Press. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language and Literature 23 (3): 285–301. CrossrefGoogle Scholar
Huang, Yunhao
2006圖解紅樓夢建築意象 Tujie hongloumeng jianzhuyixiang. Beijing: Beijing Jianzhugongye chubanshe.Google Scholar
Klitgård, Ida
2004 “Dual Voice and Dual Style: Translating Free Indirect Discourse in Ulysses .” Nordic Journal of English Studies 3 (3): 319–345. CrossrefGoogle Scholar
Lewis, David
1978 “Truth in Fiction.” American Philosophical Quarterly 15 (1): 37–46.Google Scholar
Linde, Charlotte, and William Labov
1975 “Spatial Networks as a Site for the Study of Language and Thought.” Language 51 (4): 924–939. CrossrefGoogle Scholar
Mason, Ian, and Adriana Şerban
2003 “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English.” Target 15 (2): 269–294. CrossrefGoogle Scholar
Miller, Joseph Hillis
1995Topographies. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.Google Scholar
Nell, Victor
1988Lost in a Book: The Psychology of Reading for Pleasure. New Haven: Yale University Press. CrossrefGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer
2003 “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 (1–2): 197–207. CrossrefGoogle Scholar
Paivio, Allan
1986Mental Representations: A Dual Coding Approach. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Patrón, Ricardo
2007 “Mapping Imaginary Worlds.” In Maps: Finding our Place in the World, edited by James R. Akerman and Robert W. Karrow Jr., 255–288. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Pavel, Thomas G.
1986Fictional Worlds. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Ryan, Marie-Laure
1991Possible Worlds, Artificial Intelligence, and Narrative Theory. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
2001Narrative as Virtual Reality: Immersion and Interactivity in Literature and Electronic Media. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
2003a “Cognitive Maps and the Construction of Narrative Space.” In Narrative Theory and Cognitive Science, edited by David Herman, 214–242. Stanford: CSLI Publications.Google Scholar
2003b “Narrative Cartography: Toward a Visual Narratology.” In What is Narratology? Questions and Answers Regarding the Status of a Theory, edited by Tom Kindt and Hans-Harald Müller, 333–364. Berlin: Walter de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Space.” In The Living Handbook of Narratology, edited by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert. Accessed September 22, 2019. https://​www​.lhn​.uni​-hamburg​.de​/node​/55​.html. Crossref
Ryan, Marie-Laure, and Alice Bell
2019 “Introduction: Possible Worlds Theory Revisited.” In Possible Worlds Theory and Contemporary Narratology, edited by Alice Bell and Marie-Laure Ryan, 1–43. Lincoln: University of Nebraska Press. CrossrefGoogle Scholar
Shakespeare, William
1990Love’s Labour’s Lost. Edited by G. R. Hibbard. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Stevens, Wallace
1945 “Description without Place.” The Sewanee Review 53 (4): 559–565.Google Scholar
Tiaoxiyuyin
1963 [1817]癡人說夢 Chirenshuomeng. Vol. 3 of 紅樓夢卷 Hongloumengjuan, edited by Yisu (一粟). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
Tuan, Yi-Fu
1975 “Images and Mental Maps.” Annals of the Association of American Geographers 65 (2): 205–213. CrossrefGoogle Scholar
Walton, Kendall L.
1990Mimesis as Make-Believe: On the Foundations of the Representational Arts. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Wolf, Werner
2013 “Aesthetic Illusion.” In Immersion and Distance: Aesthetic Illusion in Literature and Other Media, edited by Werner Wolf, Walter Bernhart, and Andreas Mahler, 1–63. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Wood, Denis, and John Fels
1992The Power of Maps. New York: The Guilford Press.Google Scholar
Wood, James
2000The Broken Estate: Essays in Literature and Belief. London: Pimlico.Google Scholar
Zhou, Min
2018 “Towards a Poetics of Immersion in Lyric Translation: Aesthetic Illusion and the Translator as Immersive Reader in English Translations of Classical Chinese Ci Poetry.” Target 30 (3): 383–407. CrossrefGoogle Scholar
2019 “Narrativity in Lyric Translation: English Translations of Chinese Ci Poetry.” In Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein, 159–179. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
Zoran, Gabriel
1984 “Towards a Theory of Space in Narrative.” Poetics Today 5 (2): 309–335. CrossrefGoogle Scholar