Article published in:
Target
Vol. 33:1 (2021) ► pp. 2646
Filmography

Filmography

DeMicco, Kirk, and Chris Sanders
2013The Croods. DreamWorks Animation. USA: 20th Century Fox, DVD.Google Scholar
Anderson, Wes
2014The Grand Budapest Hotel. Fox Searchlight Pictures. USA: 20th Century Fox, DVD. Google Scholar

References

Ameka, Felix K.
1992 “Interjections: The Universal Yet Neglected Part of Speech.” Journal of Pragmatics 18 (2–3): 101–118. CrossrefGoogle Scholar
2006 “Interjections.” In Encyclopedia of Language & Linguistics, edited by Keith Brown, 743–746. Oxford: Elsevier. CrossrefGoogle Scholar
Bogucki, Łukasz
2004 “The Constraint of Relevance in Subtitling.” The Journal of Specialised Translation (1): 71–88.Google Scholar
Burczynska, Paulina
2012Multimodality and Audiovisual Translation: Subtitling Humor. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.Google Scholar
Chaume, Frederic
1997 “Translating Non-verbal Information in Dubbing.” In Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, edited by Fernando Poyatos, 315–326. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cuenca, Maria Josep
2006 “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta 51 (1): 20–35. CrossrefGoogle Scholar
de Linde, Zoé
1995 “ ‘Read My Lips’ Subtitling Principles, Practices, and Problems.” Perspectives 3 (1): 9–20. CrossrefGoogle Scholar
de Linde, Zoé, and Neil Kay
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Eastman, Carol M.
1992 “Swahili Interjections: Blurring Language-Use/Gesture-Use Boundaries.” Journal of Pragmatics 18 (2–3): 273–287. CrossrefGoogle Scholar
Ekman, Paul
2003Emotions Revealed: Recognizing Faces and Feelings to Improve Communication and Emotional Life. New York: Times Books.Google Scholar
Ekman, Paul, and Wallace V. Friesen
2003Unmasking the Face: A Guide to Recognizing Emotions from Facial Expressions. Cambridge, MA: Malor Books.Google Scholar
Feng, Dezheng, and Kay L. O’Halloran
2012 “Representing Emotive Meaning in Visual Images: A Social Semiotic Approach.” Journal of Pragmatics 44 (14): 2067–2084. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves
2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences: MuTra – Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1–5 May 2006, edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert. Accessed 14 December 2017. http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2006​_Proceedings​/2006​_Gambier​_Yves​.pdf
2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. Abingdon: Routledge. Google Scholar
Georgakopoulou, Panayota
2009 “Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 21–35. Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Goddard, Cliff
2014 “Interjections and Emotion (with Special Reference to ‘Surprise’ and ‘Disgust’).” Emotion Review 6 (1): 53–63. CrossrefGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1994 “Subtitling: People Translating People.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 261–274. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2018 “Semiotics and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær, 45–63. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen
2014Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th ed. Abingdon: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Jing, Yi
2020 “Interpersonal Functions of Interjections: A Systemic Functional Perspective.” Functions of Language. Published electronically, July 6. CrossrefGoogle Scholar
Forthcoming. “Visual Affect in Films: A Semiotic Approach.” Semiotica.
Kovačič, Irena
1994 “Relevance as a Factor in Subtitling Reductions.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference. Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 245–251. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1998 “Six Subtitlers – Six Subtitling Texts.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 75–82. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof
1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar
Maestri, George
2005Digital Character Animation 3. Berkeley, CA: New Riders.Google Scholar
Martin, James R., and Peter R. R. White
2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Martinec, Radan
2001 “Interpersonal Resources in Action.” Semiotica 2001 (135): 117–145. CrossrefGoogle Scholar
Matamala, Anna
2009 “Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison.” Meta 54 (3): 485–502. CrossrefGoogle Scholar
Matthiessen, Christian M. I. M.
2007 “The Multimodal Page: A Systemic Functional Exploration.” In New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse, edited by Terry D. Royce and Wendy L. Bowcher, 1–62. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
McCloud, Scott
2006Making Comics: Storytelling Secrets of Comics, Manga and Graphic Novels. New York: Harper.Google Scholar
Pedersen, Jan
2005 “How Is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences: MuTra – Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, 2–6 May 2005, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. Accessed 14 December 2017. http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_Pedersen​_Jan​.pdf
2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Perego, Elisa
2009 “The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis
2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 213–221. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Stange, Ulrike
2016Emotive Interjections in British English: A Corpus-based Study on Variation in Acquisition, Function and Usage. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka
2013 “Towards Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” Perspectives 21 (1): 68–81. CrossrefGoogle Scholar
Taylor, Christopher
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–205. CrossrefGoogle Scholar
2004 “Multimodal Text Analysis and Subtitling.” In Perspectives on Multimodality, edited by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 98–104. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2016 “The Multimodal Approach in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges, edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto, special issue of Target 28 (2): 222–236. CrossrefGoogle Scholar
Tian, Ping
2011Multimodal Evaluation: Sense and Sensibility in Anthony Browne’s Picture Books. PhD diss. University of Sydney.Google Scholar
Wilkins, David P.
1992 “Interjections as Deictics.” Journal of Pragmatics 18 (2–3): 119–158. CrossrefGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
1997 “Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation.” In Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, edited by Fernando Poyatos, 327–342. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar