Translating the English academic article for a French readership in 1686
Previous studies of translations from the Philosophical Transactions to the Journal des Sçavans in 1665 and 1675 showed that the translators adopted a strategy of selective translation. The present study looks at five examples published in 1686. Selective translation is again in evidence. Analyses of thematic structure and process types, however, show only slight differences, but with biases towards constant progression and material processes in the French versions. It is suggested that this can be explained by the translator adapting his texts to his readership. Whereas the Philosophical Transactions was restricted to questions of science and technology, the Journal des Sçavans dealt with all the academic disciplines of the time, and thus had a wider readership than its English counterpart.
Keywords: academic writing, adaptation, Journal des Sçavans , Philosophical Transactions , process type, readership, seventeenth century, thematic structure, translation, Jean-Paul de la Roque
Published online: 24 February 2021
[ p. 128 ]
2008b The significance of thematic structure in the scientific journal article, 1700–1980. In Nina Nørgard (ed.), Systemic functional linguistics in use. Odense working papers in language and communications, 29. http://www.sdu.dk/da/Om_SDU/Institutter_centre/Isk/Forskning/Forskningspublikationer/OWPLC.aspx
2017b Translating the academic article in the late 17th century. Paper read at the European Systemic Functional Linguistics Conference, Salamanca, Spain.
Bluhm, R. K.
Halliday, Michael A. K.
Halliday, Michael A.K. & James R. Martin
Morgan, Betty T.[ p. 129 ]
O’Donnell, Michael, Michele Zappavigna & Casey Whitelaw