Article published in:Exploring (im)politeness in ancient languages
Edited by Kim Ridealgh
[Journal of Historical Pragmatics 20:2] 2019
► pp. 204–224
When please ceases to be polite
The use of sis in early Latin
Latin sis, contracted from si uis (‘if you wish’) and commonly attached to imperatives in early Latin, is usually translated as ‘please’, but some scholars have seen it as urgent rather than polite. Here, an examination of all the examples of sis in early Latin (chiefly Plautus and Terence) demonstrates that it is neither polite nor urgent and indeed has no function in the politeness system at all: its function is as a focus-marking clitic particle. This role was only one-step in the long process of development undergone by sis, from an ‘if you wish’ offering genuine alternatives to ‘please’ (at a time before the earliest surviving evidence), then by weakening to the focus-marking particle (in early Latin) and then to disappearance (in Classical Latin).
Keywords: directive, Latin, please, politeness, request, sis
Published online: 10 December 2019
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson
De Melo, Wolfgang
Hofmann, Johann B.
Kauer, Robert and Wallace M. Lindsay
2004 “La politesse dans la correspondance de Cicéron” [“Politeness in Cicero’s Letters”]. In Léon Nadjo and Élisabeth Gavoille (eds), Epistulae antiquae III: Actes du IIIe colloque international “L’Épistolaire antique et ses prolongements européens” [‘Ancient Letters III: Proceedings of the third international colloquium “Ancient epistolography and its European descendants”’], 139–152. Leuven: Peeters.
Unceta Gómez, Luis