Article published in:
Babel
Vol. 67:1 (2021) ► pp. 1435
Références

Références

Antipa, Pamfili et Lecat, Rémy
2013 “Bulle immobilière et politique d’octroi de crédits. Enseignements d’un modèle structurel du marché français de l’immobilier résidentiel.” Revue de l’OFCE 2 (128): 163-187.Google Scholar
Bernardos Domínguez, Gonzalo
2009 “Creación y destrucción de la burbuja inmobiliaria en España.” Revista ICE 850: 23–40. http://​www​.revistasice​.com​/CachePDF​/ICE​_850​_23​-40​__D61AD153DA611CB998035C2497D74303​.pdf
Bevilacqua, Cleci Regina
2004 “Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas deformación en el ámbito de la energía solar.” Thèse Doctorale, Barcelone: Universidad Pompeu Fabra. http://​www​.ufrgs​.br​/termisul​/biblioteca​/teses​/tese​_DOUTORADO​_2004​_BEVILACQUA​.pdf
Budin, Gerhard
1993Wie (un)verständlichist das Soziologendeutsch?. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Buczko, Natalia Alexandra
2015 “Formación en la traducción económico–financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos.” Dans Interacciones: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch, edité par María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel De la Cruz Recio, et Petra Zimmermann González, 15–35. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Cabré Castellví, María Teresa
1999La Terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelone: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.Google Scholar
2000 « Terminologie et linguistique: la théorie des portes. » Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle 21: 10–15.Google Scholar
Faber Benítez, Pamela et Montero Martínez, Silvia
2011Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto.Google Scholar
Gallego Hernández, Daniel
2013 “Terminología económico-financiera: propuesta de actividades para la enseñanza de lenguas con fines específicos.” Les Cahiers du GÉRES 6: 47–61. https://​www​.geres​-sup​.com​/cahiers​/cahiers​-du​-geres​-n​-6/
ed. 2014Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Soria: Facultad de Traducción e Interpretación.Google Scholar
2015 “Business translation training and ad hoc corpora.” Dans Conducting Research in Translation Technologies, edité par Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench et Bartolomé Mesa-Lao, 119–140. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang.Google Scholar
Gallego Hernández, Daniel, et Juan Antonio, Albaladejo Martínez
2016a “Clasificación temática de unidades fraseológicas sobre economía: un recurso para la acción docente.” Dans Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria, édité par José Daniel Álvarez Teruel, María Teresa Tortosa Ybáñez, et Salvador Grau Company, 1342–1352. Alicante: Editorial ICE/Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa, Universidad de Alicante.Google Scholar
Gallego-Hernández, Daniel, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Masseau, Paola, Medina-Reguera, Ana, Pérez-Blázquez, David, Poirier, Éric, et Tolosa-Igualada, Miguel
2016b « Enseñanza de la traducción económico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios. » Dans Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria. Retos, Propuestas y Acciones. Édité par R. Roig-Vila, J. E. Blasco Mira, A. Lledó Carreres, et N. Pellín Buades, 870–879. Alicante: Editorial ICE/Vicerrectorado de Estudios e Innovación Educativa, Universidad de Alicante.Google Scholar
Heyer, Eric
2008 “France: Entrée dans le tunnel.” Revue de l’OFCE 4 (107): 175–248.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
ed. 2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Joinet, Hélène
2013 “Le modèle HLM à l’épreuve du contexte francilien.” Revue de l’OFCE 2 (128): 99–110.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1: 9–20.Google Scholar
Levasseur, Sandrine
2013 “Éléments de réflexion sur le foncier et sa contribution au prix de l’immobilier.” Revue de l’OFCE 2 (128): 365–394.Google Scholar
Lorente Casafont, Mercé
2002 “Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis.” Dans Panorama actual de la terminología. Édité par Gloria Guerrero Ramos, et Manuel Fernando. Pérez Lagos, 159–179. Granada: Editorial Comares (collection Interlingua).Google Scholar
Meyer, Ingrid, Eck, Karen, et Skuce, Douglas
1997 “Systematic concept analysis within a knowledge-based approach to terminology.” Dans Handbook of Terminology Management. Volume I. Basic Aspects of Terminology Management. Édité par Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 98–118. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Román Mínguez, Verónica
2015 “La traducción de textos económicos: principales características y dificultades.” Dans La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Édité par Azucena Penas Ibáñez, 139–155. Madrid: Síntesis.Google Scholar
Temmerman, Rita
2000 « Une théorie réaliste de la terminologie: le sociocognitivisme. » Terminologies Nouvelles 21: 58–64.Google Scholar
Timbeau, Xavier
2011 “Solidarité intergénérationnelle et dette publique.” Revue de l’OFCE 116: 191–212.Google Scholar